Die Weihnachtsgeschichte

 

(1) Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.

(1) Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.

(2) Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino;

(2) Und diese Schätzung war die allererste und geschah zur Zeit, da Quirinius Statthalter in Syrien war.

(3) et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.

(3) Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.

(4)  Ascendit autem Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo, quod esset de domo et familia David,

(4) Da machte sich auf auch Josef aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,

(5) ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.

(5) damit er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe; die war schwanger.

(6) Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret.

(6) Und als sie dort waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

(7) Et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in diversorio.

(7) Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

(8) Et pastores erant regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

(8) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

(9)  Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

(9) Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

(10) Et dixit illis angelus: Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,

(10) Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

(11)  quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

(11) denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

(12) Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum et prositum in praesepio.

(12) Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

(13) Et subito facta est cum angelo mulitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:

(13) Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

(14) Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

(14)  Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.

(15) Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis!

(15) Und als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Lasst uns nun gehen nach Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

(16)  Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

(16) Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegen.

(17) Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

(17) Als sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, das zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

(18) Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

(18) Und alle, vor die es kam, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.

(19) Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.

(19) Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

(20) Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

(Lukas 2, 1-18)

(20) Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.